<Header>
<Author: 李白>
<Title: 贈孟浩然>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: To Meng Hao-Jan>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
吾愛孟夫子，
風流天下聞。
紅顏棄軒冕，
白首臥松雲。
醉月頻中聖，
迷花不事君。
高山安可仰，
徒此揖清芬。
<End Poem>
<Translation>
I like you, my friend, Meng,
Your love of beauty is something known
To everybody under heaven.
When young with red cheeks,
You cast aside your carriage and cap;
Now that your head is white,
You lie among the pine trees and the clouds.
You get drunk with the moon
As often as with the transparent wine;
And to the honor of serving the emperor
You prefer the rapture of blossoms.
Your nobility looms up like a high mountain,
Too high for others to attain to;
But they may breathe the rare fragrance
$(That your soul imparts)$.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I like you, my friend, Meng,
Your love of beauty is something known To everybody under heaven.
When young with red cheeks, You cast aside your carriage and cap;
Now that your head is white, You lie among the pine trees and the clouds.
You get drunk with the moon As often as with the transparent wine;
And to the honor of serving the emperor You prefer the rapture of blossoms.
Your nobility looms up like a high mountain, Too high for others to attain to;
But they may breathe the rare fragrance $(That your soul imparts)$.
<End Formatted Translation>